(That first line was taken directly from his broken English: It should be refined as “Great softness is true strength.” It does make a difference in the medicine actually getting in or not, when people adhere too closely to his “Konglish” — Korean-English — out of undue affection or mere habit.)
Share this on:
Related Posts:
-
A Zen poem is not merely an aesthetic exercise. It is not an expression of "art," design, or thinking. A…
-
A fascinating snippet about Dae Soen Sa Nim's (Zen Master Seung Sahn) personal practice in the midst of his busy,…
-
Two days ago the Zen Center Regensburg's Facebook page Inbox got this question from someone. The letter-writer first cites a…